Tibetan tales in Sinhala
Professor Sunanda Mahendra
FOLK LITERATURE: Folk tales can be classified into various
groups. Some of them have stemmed from the religious sources in the
orient predominently Buddhism and Hinduism and in the occident
Christianity.
Then there are some other sources such as the fairy tales, lives of
gods, goddesses and saints, the tales of wonder, tales of fantasy, and
the patterns of behaviour believed to be those of devils, demons,
travellers and seafarers.
These tales as translated from an English source titled as Tibetan
tales is by the well-known folklorist Ralston, who had access to a
previous German source that has been influenced by a Sanskrit source
brought to Tibet from India.
The Sinhala translation by Chandrasri Ranasinghe: Tibbatiya Janakatha
(Godage 2006) comes from the English source with a long introduction,
which traces firstly the aspects such as the geographical location, the
struggles encountered by the Tibetans to exist inclusive of the various
cultural facets of the same, and secondly the pre-Buddhistic era, the
influences from various other cross-cultural traits, and thirdly, the
Buddhistic renaissance and the rise of the indigenous Tibetan culture
culminating in the British rule with challenges to the beliefs and
rituals inherent to Tibet.
essential ingredients
In this long illuminating introduction Ranasinghe uncovers quite a
number of factors as essential ingredients that go into the background
reading of the main texts consisting of the tales, mostly influenced by
the three oriental Indian works, jatakas, panchatantra, and kathasarit
sagara.
Ranasinghe, a translator of several more tales from various countries
and sources commonly seen in folklore around the world, this time
attempts to add one more to his treasury in order to prove the long
string of religious connections the Tiebetans had derived from Indian
sources, enabling the reader to fathom the intensity and similarity of
the common and uncommon motifs with their counterparts of Mahayanism.
In this long introduction, a mention is made of the great physician
Jivaka. Ranasinghe though mentions various foreign stories linked to
them, it looks as if he is not quite aware of some of the more modern
creative works based on the Buddhistic sources.
One example is my own recreated work titled as Jivaka vata [Godage
2004], which was discussed by some of our scholars as a significant
contribution laid on the champu kavya (verse-prose blend narrative
style) tradition, but presented as a surrealistic creative work.
But I am pleased to see the translated work titled in Ranasinghe's
collection as Rajavededuru Jivakayano, which to my mind is similar to
the story as found in the Sinhala classics such as Saddharamaratnakaraya
and Butsarana. Ranasinghe also deals much space on the comparison of the
motif of the faithless wife, who so falls prey to a physically deformed
person as found in the central story of the Cullapaduma Jatakaya, and
passed on to other sources.
I am aware of a number of Sinhala folktales, which envelope this
theme as the central creative motif where the frailties of women are
brought to the forefront highlighting their lecherous qualities
undermining the pious qualities of faithfulness to husbands.
Perhaps this motif came to be highlighted as a result of the spread
of Brahminism in Indian culture, where the place of women was
safeguarded as sanctified entity.
wretchedness
In order to show the frailties of women, the folk-narrators had the
constant habit of over emphasizing the wretchedness as against the
virtues culminating in formulating an ideology of anti women factor
which is visible not mainly in the religious stories but predominantly
in the more mundane folk tales as found by the common folk, with the
intention of magnifying some of the common frailties of women and to
redicule them.
Perhaps the Buddhistic theme of sympathising with the women is mostly
reduced to the minimum in these stories giving more emphasis to the
Braministic thoughts as the guiding factor.
This collection of Tibetan stories shows the various cross currents
that existed in the creative flux in the orient as well as in the
occident influencing each other for a more healthy exercise in the
understanding of the cross cultural and religious studies. The
collection includes fables similar to those of the Aesopian and the La
Fontaine types.
For a student of folklore and creative communication, this should
prove yet another treasure trove.
[email protected] |