Two novels of Marguerite Duras in Sinhala
by Prof. Sunanda Mahendra
It is observed that a number of works written in the original
languages appear from time to time as the main sources of translations
as against those from the ones translated from English, as it is the
easiest accessible common source.
This indeed is a step ahead in the translation process. The latest in
this direction is the translation of two works by the well-known French
writer Marguerite Duras (1914-1996) into Sinhala by a senior lecturer in
French at the University of Kelaniya, (Modern languages Department)
Niroshini Gunasekara.
She in the first instance translated from French 'Unbarrage Contre le
Pacifique, titling in Sinhala as Sagarayata Vellak. (Vidarshana 2004).
This novel in English is titled as The Sea Wall (1950). The second is
the translation of the novel titled L'Amant (the lover) titled in
Sinhala as Adaravantaya (Samayawardhana 2005).
A reader of both these works will see a certain degree of similarity
and dissimilarity in the treatment of the theme of a self seeking
suffering woman and the various aberrations in her life in order to
achieve the unachievable entity hidden in mystery.
Though perhaps the reader may not know but the gradual revelation of
the human experience is actually about the personal feelings of the
writer Duras herself more in a creative cum biographical form in its
varying complexities and subtleties exposing the inner nature of a woman
and the conflict between her attitudes and those of her mother's.
But this is far too much of a gross generalization to understand
Duras, as she goes even beyond that plane by intermixing those personal
factors with the wider issues of the world as seen in socio political
war torn nature of the world together with the dark sinister human
issues one encounters from birth to death.
In a certain sense the world that Duras picturises comprises a world
of an inner private nature in conflict with the outer world which is
dark and dismal with manifold misgivings that bring pains and
sufferings.
The two novels for a Sinhala reader will be visualised as inter
connected from that point of view and the trilogy will be completed with
the appearance of the third one in line titled L'Amant dela Chine du
nord (1991).
Apart from the translation of the two works Sagarayata Vellak and
Adaravantaya into Sinhala, the translator Gunasekara gives us a
penetrative outlook pertaining to her creative process and her special
place she had carved in the contemporary literary world where she is
shown as a most dedicated creator who had left no stone unturned to
express her experiences in the most sensitive manner as possible.
To the best of expression she utilises the thought streams and
innerness in her feminine 'characters via dialogues', monologues and a
bare minimum laying down of long drawn commentarial harangues which
eventually tires the reader.
In translation as well Gunasekara tries her best to retain that trend
and utilises as far as possible a simple spoken language devoid of
tongue twisters with Sanskritised mahapranas as is usually found in
Sinhala translations. But this does not mean to state that the
translator has not adhered to the rules of a classical tradition.
I observe that the first attempt (sagarayata vellak) is packed with a
classical grace in the expression and to a more refined layer in the
second (Adaravantaya) Quite a number of words, from the day to life are
fused to express the original textual meanings which could not have been
achievable via a traditional form of expression.
In the work Sagarayata vellak the terms such as 'jarama kramavalin'
(174), bambugahagattave (186), pissuhadena vadak (187), kehelmal
ayitiyak (189), naki pissiyak (191), sahodariyak ekka budiyagannavavage
(205) are used with meaningful nuances in order to grip the reader to
the original sense.
The second translation Adaravantaya in the best sense of the term is
a work packed with a stream of consciousness and a narrative layer that
shifts its focal point from one cultural milieu to another and from one
social structure to another blending and diversifying human relations
giving vent to a fresher and wider reading experience culminating in the
understanding of the place of the person or the individual in the
turbulent world.
This short novel is out of the usual narrative pattern where the
reader encounters a young girl attempting to overcome the layers of
poverty where she fails herself responsible for acquiring money to help
her impoverished mother. Dressed like a child prostitute, she journeys
to school across her city, Saigon, a head mistress's daughter, who is
nevertheless up for sale.
She quickly attracts an elegant Chinese lover a rich man's son, and
the intensity of their erotic exploration remains the central experience
in both their lives. Devoid of any vulgarisations Duras makes it a point
to reveal the pains of existence which is more religious and spiritual
than a mundane matter of realistic _expression.
We have much to gain from Duras and her creative works, and this is a
pioneer effort on the part of the translator Gunasekara with a mission
to introduce the original flavour to the Sinhala reader. Duras was
associated with the New Wave French writers of the 1950s and 1960s.
She was born in Indo China (Vietnam) and at the age of 18 came to
Paris where she studied mathematics, law and political science.
According to the translator Niroshini Gunasekara, the writer Duras has
written about 40 novels of which most are translated into English.
These two works translated by Niroshini Gunasekara happen to be the
only instance where the Sinhala reader gets the opportunity to capture
the essence of Duras. With the test of time and the acceptance factor
the translator ought to bring out more of Duras especially in order to
bridge the gap of cross cultural issues.
[email protected]
Davids versus Goliaths
Pol Athu Thaksalava, Author: Premachandra Magammana, Sarasavi
Sevana Pallegama, Pepiliyawala, 144 pp. Price Rs. 220
Dr. Premachandra Magammana's latest novel, "Pol Athu Thaksalawa" (The
Cadjan - thatched College) launched during September this year unfolds
the saga of a backward village in Siyane Korale East in Gampaha District
which lies in the Dompe electorate.
Although it is a sad tale of a particular village, namely, Pallegama,
it carries a universal import as it applies to all villages alike during
the seventies. This novel, like Earnest Hemingway's "Old Man and the
Sea" smells of epic stature.
The main theme of Magammana's novel is the deprivation of a mother's
love and care to a gentle child as the mother seeks better pastures in
the Middle East eventually ending up in her settling down in India with
an Indian who she had fallen in love with while in Saudi Arabia.
Vying for domestic jobs in Arabian households has become a
trendsetter among a certain category of married women in our country who
desire quick money at the same time and enjoy life as they please. This
is more so with nympho-maniacs who are not content with monogamous
sexual relations.
In the process of weaving round this theme, the writer exposes the
mental depredation of a child. Magammana, however, does not get the
child to show his worry often except once, making enquiries of his
mother. If the child were to whimper or be in a dejected, gloomy or
irate mood, it would have been more effective objectively.
How can such a young boy altogether forget his mother so soon ? But,
I feel that the writer may have done so to get others like Champa, the
energetic and humane teacher and his own mother, a retired teacher who
have been successfully drawn up, to hush up the facts from the child in
order to avoid polluting his young mind.
The forbearance, fortitude and thoughtfulness of good teachers and
real love and pity naturally emanating from their hearts are well
depicted in the novel.
Here, I remember the vivid story of a Japanese lass, "Jotts Chan -
The Little Girl at the Window", by the Japanese writer, Tetsuko
Kuroyanagi which shows how dedicated teachers as well as thoughtful
parents can lustrously lead their children to great heights in life
without treating them as robots as evident in the present day society.
In Magammana's novel, Champa, the dedicated and far-seeing teacher
acts with wisdom and undaunted courage to educate a boy deserted by his
flirting mother in such a manner that he does not seem to miss his
mother.
Pathetic plight
Whilst the writer is trying to project the pathetic plight of a child
forsaken by his mother, a subsidiary theme which is an analysis of the
socio-political situation of the country represented by the constituency
of Dompe during the seventies develops.
He treats the subsidiary theme so much so that it appears to outshine
the main theme. This analytical study offers a clear view of the period
under review. That is the decade of the seventies. The microscopic view
of Dompe electorate as presented by the novelist can well be reckoned as
a panoramic vista of the whole country at the time. And it reminds the
reader, too, of a bitter past.
It was the most prosperous decade for the politicians in power. It
was the most precarious decade for the people in abject poverty. It was
the most atrocious decade for the young, dedicated and robust, Red
supporters of the Government who, when double-crossed by the ruling
party, ran riotous and exulted in a devastating spree.
The writer seems to express his views on the breakdown of marriages
between incompatible partners through the persona of Suresh. His
description of the nature of women who have fallen into disgrace is very
convincing and tends to show the depth of his perception.
The following excerpts are graphic: "Suresh associated with people
like varsity lecturers and professors whereas Nirmala moved with
vagrants in the market, drunkards and scoundrels. We saw a world of
difference between the two;" "If you sleep with dogs, you'll get up with
their fleas," "Most women don't like men of high principles.
It is said that when Socrates, the great philosopher, was instructing
his students, his wife hurled a pail of water at him;" "When a woman
loses her sense of morals and manners, she rushes fast to her ruin;"
"Suresh never takes alcoholic drinks. He doesn't smoke. Nor does he take
part in parties. So some women tend to treat such men as eunuchs." These
epigrammatic remarks reveal the writer's high level of understanding of
human nature.
Dedicated teacher
When I read the character of Suresh who forgets all his worry at the
sight of his students, the picture of Sydney Poitier playing the role of
the dedicated teacher in the film, "To Sir with Love" is revived in my
memory.
The source of the present day political marauding and plunder goes
right back to the seventies as skilfully examined in the subsidiary
theme of this novel.
Followers of opponent political parties were harassed. Young people
were denied employment if they were reported to the ruling monsters as
the plaque according to the whims of brewers of illicit arrack and thugs
who were the grass roots level confidantes of the MPs. That was the
order of the day.
At present it has grown into alarming proportions. The writer couches
this situation succinctly and vociferously thus: "Isn't the Dompe
socialism of the manor - house feudals extremely far from that of Karl
Marx?"
Down the line of creative works that reveal the horrible facets of
the gruesome life of the seventies, I believe, Dr. Premachandra
Magammana's "Pol Athu Thaksalawa" comes next to Jayantha Gomes'
"Darkness at Dawn" as translated into English by Edwin Ariyadasa.
Somapala Arandara
..................................
<< Artscope
Main Page |