Far away places with strange sounding names
BY S. PATHIRAVITANA
BIOGRAPHIES come in different sorts. So do autobiographies. The auto
biographer, however, does not wish to give the impression that he is
talking about himself, his loves and affections, his hopes and desires,
although that is the stuff of both biography and autobiography.
The quality auto biographer, though, does not sound or look
ostentatious as I found in the book I just finished reading, On
Horseshoe Street by Tissa Devendra. I had put off reading it at first
because the title misled me into thinking it had something to do with
cowboys. I find I have been deceived. Strictly speaking it does not fall
into the category of autobiographies.
It's a collection of articles he has been writing to the newspapers
and now in its attractive book format reads like a continuous tale about
the author's progress in life. This may not have been his aim when he
started writing, but then as Eliot says our beginnings never know our
ends.
All in all he is an engaging writer but not engaged in anything as
such. The detached manner he watches the passing scene with a smile on
his face as it were is his special charm.
Wherever he has been, whether in Kandy, Badulla, Trincomalee,
Anuradhapura or Nuwara Eliya in the course of his work as District Land
Officer, he has something memorable to tell us about the people and life
in that place.
In that lot Brumpy's Daughter gets top marks for his narrative skill.
Walking Wathsala Home is another, in a different mode, and is an
experience that many a boy may have had and one that would bring
nostalgic memories to many a grown up male.
His interest in the origin of place names or as he calls them - Those
Far Away Places with Strange sounding Names - is something I share with
him.
So I read on with interest those lines warning the girls in Urugasman
handiye to lock themselves up in their homes because Suddo enawa nangiye.
I have heard this ditty from my childhood but never wanted to know what
it was all about thinking this was another one of those meaningless
nursery rhymes.
Now we are told that the suddas in that rhyme refer to the Boers who
were placed in or around Uragaha, sited according to Tissa Devendra in
the Bentara Walallawita Korale. He also gives us a free translation of
that jingle which runs like this:
Ta ra ra boom-de-yay
From Uragas man handiyay
Randy Boers are on the way,
Lock up your sisters,
Don't let them stray!
In support of his story he also carries a reprint from a Sinhala
paper published in 1895 called Kavata Kathikaya which carries, not too
clearly, a century old drawing with the words of this ditty in Sinhala
and showing men in uniform, some on horseback, looking as if they were
guarding the people who probably were the Boer prisoners of war,
standing in rows.
My interest however was in the name of this drawing, which said in
English, Pig Trees Junction. Now what is a pig tree? I looked up Cloughs
Sinhala-English dictionary but there was no sign of a pig tree. Clough
who normally goes to great lengths in supplying gratuitously the
botanical names of the meanest of our flora, had no information either,
botanical or otherwise, on the Ura gaha.
It was at this point that I decided to consult Lanka Gam Num Vahara
(the origin of place names of Lanka) written by Arisen Ahubudu, poet,
dramatist and lyricist.
Although there are many names prefixed with Uru there was no gus
following it in his book. I raised the question with him and he said it
was likely that uru was at first ivuru then became uru to ease the
pronunciation. Ivuru means an embankment.
How Arisen Ahubudu got interested in place names is also worth
recording. As a resident in Mount Lavinia, where he was a teacher at S.
Thomas' College, once in a way he used to travel by train to his
ancestral home in the South.
Along the way he read the name boards of the railway stations. They
were in three languages, English, Sinhala and Tamil. He soon noticed a
discrepancy. The names in Sinhala were not reproduced in the same form
as in the original Sinhala.
This he soon discovered was not due to some perversity of the
translator but the fact that some Sinhala sounds could not be
transliterated in the absence of some characters in the Tamil alphabet,
a common peculiarity in alphabets.
For instance he noticed that Mount Lavinia, which was Galkissa in
Sinhala was Kalkissa in Tamil. That Galle was Kaali and Weligama was,
accordingly, Valikamam - totally different names altogether, more Tamil
sounding than Sinhala.
Alphabets, I soon discovered, had troubles of their own. We, for
instance, have no letter that resembles the f in English. Cumaratunga
tried to train the people to sound the f by reminding them that it is
the sound made when blowing through a pipe when trying to kindle the
kitchen fire.
We had no gas or kerosene cookers then. Today we may have to use a
different image to show how to pronounce f
We have another letter that bothers the beginner learning to speak
English. The letter o is sometimes sounded like the o in go and
sometimes like the o in God. It's not the fault of the one who
pronounces but of the English language, which still writes Cholmondely
but pronounces it Chumley.
At international level some names sound really funny. Did you know,
for instance, that Ernest Hemingway was known in the Soviet Union as
Ernest Gemingway? The Arabs, for instance, knew our Dr. N. M. Perera as
Dr. N. M. Berera. I suppose we have to keep a straight face when you
hear a familiar name sounded like that, all because some letters are
missing in our alphabets.
K. S. Sivakumaran, who covers the literary scene for both the Daily
News and the daily Island, often proudly writes Mattakalapu for
Batticaloa imagining it, presumably, to be a pure Tamil word.
Writing to the Ceylon Antiquary years ago, probably in the last
century, a British Civil Servant by the name of B. Horsburgh, who was a
Tamil scholar, made a study of the place names in Tamil and found that
meanings to some of the Tamil names could not be found in Tamil. They
could be understood only by restoring the meaning in the original
Sinhala.
Mattakalapu is the name he picks to demonstrate this. The word for
mud in Tamil he says is cheru and for lagoons, which, he says, are
plentiful in Jaffna, is kali. So he says that Cherukali should be the
Tamil name. Mattakalapu, which he says is meaningless in Tamil, is only
an adaptation of a Sinhala name.
They were happier times then with people like the Rev Gnana Prakasar
and Mudliyar Sabaratnam supplementing what Horsburgh was saying and
producing lists of more Sinhala names that were Tamilised. Tissa
Devendra's chance remark on the pig tree has brought us all this way.
Another place name which he came across was Aratchi Katuva which made
him wonder how funny it was to name a place headman's bones.I can well
understand him.
I too thought so and looked up the Soratha Sinhala dictionary. Katuva
is bones all right. But kattuva is the word that turns the Aratchis
grave into his estate or domain.
Horsburghs groundwork has been taken up by two scholars, one a Tamil
and the other a Sinhala. The Tamil is K.Velupillai and he produced a
book on the place names in Tamil, Yal Paana Vaibhava Kanmudu.
He has classified the different influences that prevailed in the
naming of place names in Jaffna - Malay, Dutch and Sinhala.
According to Ahubudu, the Sinhala scholar, there are 123 pages in
that book devoted to the Sinhala influences on Tamil place names, proof
that Sinhala people were living in the Northern and Eastern Provinces
where they were very much alive then. |