Focus on books
Russian poems on love and war in Sinhala
BY PROF. SUNANDA Mahendra
WHEN I received the thin collection of poems by a post-revolution
Russian poet named Alexi Fatyanov, as translated from the original
sources by one of the contemporary Sinhala poetesses, who had her
education in Russia and now works as a Sinhala journalist, I felt for a
moment that the poet's name rings some strangeness.
Tanuja Dharmapala |
To be honest I had not read any of Fatyanov's poems either in English
or in translated form in Sinhala. (But most other names like Mayakovsaky,
Lermentov , Pushkin and Anna Akhmatova come as household names).
I made enquiries to find that though the poet is known to Russian
scholars in the capacity of a lyric writer and a poet the works have not
been translated so far into Sinhala. So this I found is the primary and
original effort where the poet is introduced via his creations to the
local reader.
In her short introduction perhaps a common reader would have
preferred to know more about Fatyanov by way of an introduction to the
collection of present poems titled as Fatyanovge Premaya, (Godage 2005)
the translator Tanuja Dharmapala has devoted more time perhaps over the
translation part rather than the introduction of the poet by way of a
conventional introduction.
But in some ways the short introduction holds good by way of knowing
that the poet belongs to the post revolution period of Russian history,
that is to say after 1917 and the poet Fatyanov was born on March 17,
1919 and commenced his creations round about the 1930s as a pacifist and
nationalist, who was loved and greatly admired by his fellow folk all
round the country.
This fact is visualized in his poetic creations which (in
translation) are highly sensitive and full of life captured and
expressed to suit the people of the entire gamut of war torn world and
not to a single nation.
The poet Fatyanov had been a source of inspiration to his
contemporary poets and songsters as his poems have been rendered by
musicians as lyrics for their songs and sung in various places where
people gather. Tanuja Dharmapala as the translator has introduced fifty
two of his poems.
In all the poems we see a poetic persona, who is a soldier in various
guises on his way to the battle field or returned from the regiment to
relax for the rest of his life time in peace and harmony.
Recurrent theme
The recurrent theme is love in its various forms. Even in his duties
as an army officer, he recalls his love life in its most humane manner.
He sees the changing seasons and weather in its manifold ways but the
unchanging manner of his deep-rooted love and affectionate attachment to
humans. The poems are sometimes numbered like the paintings in an art
gallery.
The poem number three which is titled as 'one dear word' (Dayabara
Vadanak) is a sensitive piece recalling the memorable events about an
affectionate ageing teacher named Valentina Pavlova, who had served her
lifetime for the sake of teaching the pupils with the utmost loving
kindness remembered by them as the lasting gift.
The poet says he wishes to send a message to his teacher who has
never demanded anything from them and hopes to send her a message of
best wishes from the battle front. He also recollects that it is only to
her premises that they as youth never entered to pick apples.
Furthermore she is remembered as a mother to those who did not have
their own mothers. Then the poet says: 'We grew up, we became strong, we
left the village, we had to leave her, and the war came, and we had to
go to the battlefront, but she continued to send us letters to the
battle front'.
We got her letters as the war abated/We decided to send her a long
letter/We decided to get together and write a long letter/But it was a
just a decision never put into action/The reason being the war once
again.'
Then the poet says which is the moment of illumination. 'In our small
village one sees blizzards/They come incessantly. In this village of
ours in the night one could hear an owl cry continuously' (P. 4-5).
Love poem
There is yet another love poem (No. 52) which in content resembles
some of the poems of the well-known Russian poetess Anna Akhmatova. But
I see that the poetic structure of Fatyanov is lighter and for the most
part resembles a sonnet or a lyric.
The poet is seen addressing his beloved as she had sent a letter
which is an inspiring message that forces him internally to conquer the
enemy camp in order to see her once again.
He says 'When I receive your letters I feel once again the worth of
the life with your smile that entrapped me/That intimacy in the fondness
in all its varieties sunshine, sky and the earth beloved/I will walk on
to the enemy front/As I get inspired by the hundreds and thousands of
kisses planted on your sanctified cheeks/For the sake of this
sunshine/For the sake of this wind / For the sake of this earth. And for
the sake of both of us' (P. 79).
From another point of view, the poet Fatyanov is expressive of an all
pervading spiritual sense, which encircles all forms of love.
In his poem titled Vasanavantha Mawatha (the lucky path) (P. 45) he
attempts to recreate a path that is untrodden so far and should be
visualized as a path of great way to the nobler life where people meet
each other devoid of any animosity and ill will hatred and cruelties.
When once this path is created there will be flowers on either side
to greet us. The reader visualizes a symbolic path that leads to a
better life, which is anticipated by any living being living anywhere on
the globe.
Fatyanov recreates the commonplace occurrences surrounding the
workers, like factories, meeting places, glory of a better place to
live, snow falls, nocturnal life in Moscow, on remembering the
sweetheart, who lived in the village before the soldier's departure to
the battlefield, (P. 13) the return trip of soldiers after the war
(written in the form of a playlet or a series of dialogues) (see page
29) transience and the dawn of the inevitable but acceptable old age (P.
34) on watching the sea, (P. 61) the death of the affectionate comrades
(P. 63).
Thought patterns
These poems have to be read several times in order to grasp the
thought patterns and experience gone into the creative process. The will
to live and help build a better place to live is the key tone in all the
poems.
I feel that the attempt on the part of Tanuja Dharmapala as the
translator, will help build a better climate of poetic creations
enabling a cross cultural understanding pertaining to the humanistic
frame of creativity.
One remarkable point is that these poems could be read as originals,
as there is a possibility for a reader to misunderstand the subtle
nuances embedded in each poem perhaps due to cultural barriers. That
barrier is transcended by the translator as a result of the skilful use
of diction.
It is stated by critics of literature like Lionel Trilling, that the
most productive genre to have emerged from post-revolution era in Russia
is poetry. This collection bears ample testimony to that comment.
([email protected])
..................................
<< Artscope
Main Page |