Thursday, 9 August 2012

EMAIL |   PRINT | FEEDBACK

<%on error resume next%> Features | Online edition of Daily News - Lakehouse Newspapers <%dim dbpath, pageTle, Section, Section1 %>

Salvaging Sinhala and Tamil

The people of Bogota, Colombia have a reputation for speaking the best and purest Castilian Spanish in the world. In the same way, the people of the Jaffna peninsula are said to write and converse in the most pristine Tamil.

Thus, it was a son of Yarl who began, one and a half centuries ago, a renaissance in the Tamil language and culture, in South India as well as in Sri Lanka. Although Arumugam Navalar’s contributions have been criticised as parochial, conservative, and elitist, there is no gainsaying their impact on modern Tamil culture.

Arumugam was reacting against what he saw as increasing foreign pollution of the pure Tamil language and culture. Modern traditionalists worry about a repetition of this threat: contemporary Tamil pop-culture is seen progressively to be more contaminated with English. And this concern extends beyond traditionalists.

For example, a blogger from St Louis notes that, while the conventional wisdom is that only Chennai people speak Tamglish (a patois of English and Tamil), there is very little difference between native Chennaites and other Tamils in this regard. She mentions too, that an American colleague who had studied linguistics was puzzled at the use of so many European-sounding words in conversations between the blogger and her Tamil-speaking friends.

Constitutional provisions


Bustling Jaffna town. File photo

Last year, when Dhanush, son-in-law of megastar Rajnikanth, recorded a satirical Tamglish video called ‘Kolaveri di’ (‘Murderous rage, why thou female?’) and it went viral on the Internet (viewed by over 60 million), it rubbed a sore nerve.

In the tradition of Arumugam Navalar, a computer professional and amateur jingle composer, Jerry Stalin wrote and recorded a counter version, ‘Yarlpanathilirunthu Kolaverida’ (‘Bloodlust from Jaffna’). Written in unadulterated Jaffna Tamil, the lyrics begin ‘Why this bloodlust toward my Tamil language?’ and end ‘Jaffna - that place noted for its classical Tamil/ Tamil, your duty is to protect our Tamil mother-tongue’.

While Stalin’s high quality You-tube video was not viral on the same scale as Dhanush’s slick original while it was popular enough, garnering over 375,000 views - indicating that the traditionalists’ fear for the future of Tamil is wider spread than one would think.

Of course, Tamil in Jaffna does appear more vulnerable than it in fact is. The peninsula has emerged from a debilitating, almost three-decade-long conflict. The outcome might be construed by some as a triumph of the Sinhala tongue over Tamil, despite the efforts of the government at enforcing the constitutional provisions protecting the status of Tamil - which include its primacy in the North and East.

Road signs

This apparent conquest appears especially real to those observing the linguistic alteration of road signs; previously, only Tamil and English were allowed signboards on in areas under separatist control, whereas now Sinhala appears above Tamil. This highly symbolic transformation has led to accusations that place names have been changed from Tamil to Sinhala.

This language-anxiety stems from the precarious positions of both the vernaculars in our society. The truth is that, over 60 years after independence and a half century after ‘Sinhala only’ and the ‘Tamil also’ acts, both these languages remain subaltern to English.

Business is, by and large, carried out in English, as is much of the business of government. Quirkily, whereas the constitution rules that the Sinhala draft of any law shall be considered primary, in fact that draft is most likely a translation from an English original.

English vocabularies

So, unlike in many other countries where the vernaculars are official, in this country there is an actual disadvantage in not knowing English. This is reinforced by the class and status aspect to the language, the un-discarded baggage of the colonial era: a lack of English is less of a disability in education than an inconvenience in social situations.

The Sri Lankan elite used to think in English; so much so that, when speaking in their purported vernacular ‘mother tongue’, they would substitute English words for not easily-recalled Swabasha terms. For upwardly mobile speakers of the indigenous tongues, this fault became a symbol of privileged status, an affectation to be aped. This process was institutionalised by certain television channels, which deliberately fostered the use of English words instead of Sinhala terms, in particular. So the substitution of English terms when speaking the vernacular became the kitschy mode.

The aforementioned blogger cites the use of Tamil ‘etho’, in conjunction with English ‘something’ - a bilingual tautology. The upcountry sari, the ‘osariya’ is referred to in Sinhala as ‘Kandyan eka’. A soldier’s gun is his ‘weapon eka’.

Particularly ridiculous is the new fad, when speaking in Sinhala of using ‘rice and curry’ instead of ‘buth’ for the staple dish and ‘gravy’ for the ‘hoddha’ eaten with hoppers or roti. Just as crassly, an aeroplane, earlier an ‘ahasyaanaya’ in Sinhala, is now called a ‘flight eka’; while computer technicians refer to their disc drive (‘dhruda diskaya’), as their ‘hard eka’.

In the long term, such tendencies can be combated only by augmenting the actual (as opposed to the merely symbolic) status of the vernaculars. English will cease to ooze into the Swabashas when it is no longer perceived as the superior language of one’s betters.

In the meantime, a first step to stop the rot might be proactive language coaching, especially on broadcasting channels, to eliminate inappropriate invasions to the extent that sentences have purely Swabasha grammars but almost entirely English vocabularies.

What is possible is patent from the transformation in the Sinhala cricketing vocabulary. When the sport was an elite game of a few selected schools, the Sinhala terminology employed (notwithstanding the existing official cricket glossary) was bastardised English: ‘catch eka’, ‘sixer eka’, ‘out vela’ etc.

However, a proactive effort on the parts of all concerned (particularly the TV and radio commentators) has resulted in the official expressions being used by Sinhala speakers in general. Similar exercises in other spheres of human endeavour are certain to do something towards restoring the dignity of the vernacular languages.


Produced by Lake House Copyright © 2006 - 2013 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor